Matthew 25:6

From Textus Receptus

Revision as of 04:12, 18 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. (French Darby)
  • 1744 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools