Matthew 21:40

From Textus Receptus

Revision as of 19:10, 7 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? (French Darby)
  • 1744 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Martin 1744)
  • 1744 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools