Matthew 13:42
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:42 and will throw them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian
- 1940 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
- 1744 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
- 1744 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)