3 John 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:05, 11 August 2024) (view source)
 
Line 1: Line 1:
{{Verses in 3 John 1}}
{{Verses in 3 John 1}}
 +
 +
<center><< - [[3 John 1:4]] - [[3 John 1:6]] - >></center>
 +
* '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' [[27|Ἀγαπητέ,]] [[4103|πιστὸν]] [[4160|ποιεῖς]] [[3739|ὃ]] [[1437|ἐὰν]] [[2038|ἐργάσῃ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[3581|ξένους]],
* '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' [[27|Ἀγαπητέ,]] [[4103|πιστὸν]] [[4160|ποιεῖς]] [[3739|ὃ]] [[1437|ἐὰν]] [[2038|ἐργάσῃ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[3581|ξένους]],

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:4 - 3 John 1:6 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
  • 1568 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: (King James Version)
  • 1729 My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools