Mark 15:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:42 (TRV)|Mark 15:42]]''' Now when evening had come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,  
+
*'''[[Mark 15:42 King James Version 2016|Mark 15:42]]''' Now when evening had come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:54, 14 April 2017

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le soir etant dejà venu, puisque c'etait la Preparation, ce qui est le jour qui precede un sabbat, (French Darby)
  • 1744 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools