Mark 5:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
* '''[[Mark 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:10]]''' [[2532|Καὶ]] [[3870|παρεκάλει]] [[846|αὐτὸν]] [[4183|πολλὰ]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[846|αὐτοὺς]] [[649|ἀποστείλῃ]] [[1854|ἔξω]] [[3588|τῆς]] [[5561|χώρας]].
* '''[[Mark 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:10]]''' [[2532|Καὶ]] [[3870|παρεκάλει]] [[846|αὐτὸν]] [[4183|πολλὰ]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[846|αὐτοὺς]] [[649|ἀποστείλῃ]] [[1854|ἔξω]] [[3588|τῆς]] [[5561|χώρας]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Mark 5:10'''  And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.  
* '''Mark 5:10'''  And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.  
-
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
-
* '''[[Mark 5:10 (TRV)|Mark 5:10]]''' And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. {{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 5:10 King James Version 2016|Mark 5:10]]''' And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
 +
{{King James Version 2016 Edition}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:45, 6 April 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:10 And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:10 And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

{{King James Version 2016 Edition}

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.

Bulgarian

  • 1940 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. (French Darby)
  • 1744 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools