John 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 11:6 (TRV)|John 11:6]]''' So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.  
+
*'''[[John 11:6 King James Version 2016|John 11:6]]''' So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:44, 14 February 2017

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Apres donc qu'il eut entendu que Lazare etait malade, il demeura encore deux jours au lieu ou il etait. (French Darby)
  • 1744 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools