Luke 4:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 4:11 | + | *'''[[Luke 4:11 King James Version 2016|Luke 4:11]]''' and, ‘In their hands they will bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.’” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:25, 31 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 4:11 and, ‘In their hands they will bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and in their handes they shall beare the vp, that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and wyth their handes they shal sley the vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (King James Version)
- 1729 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone." (Mace New Testament)
- 1745 And that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and, in [their] arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and that on hands they shall bear thee, lest thou shouldst strike against a stone the foot of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou should'st strike thy foot against a stone.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and in their hands they shall take thee up, lest perhaps thou strike thy foot against a stone. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (French Darby)
- 1744 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones