1 Corinthians 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 5}}
{{Verses in 1 Corinthians 5}}
-
* '''[[1 Corinthians 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:9]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:9]]''' [[1125|Ἔγραψα]] [[5213|ὑμῖν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1992|ἐπιστολῇ]] [[3361|μὴ]] [[4874|συναναμίγνυσθαι]] [[4205|πόρνοις·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 5:9 (TRV)|1 Corinthians 5:9]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 5:9 (TRV)|1 Corinthians 5:9]]''' I wrote to you in my letter not to keep company with sexually immoral people.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:07, 7 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 5:9 I wrote to you in my letter not to keep company with sexually immoral people.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 5:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 5:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتبت اليكم في الرسالة ان لا تخالطوا الزناة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatu drauçuet epistolán, nahasta etzaitezten paillartequin:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 先 前 写 信 给 你 们 说 , 不 可 与 淫 乱 的 人 相 交 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 先 前 寫 信 給 你 們 說 , 不 可 與 淫 亂 的 人 相 交 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous ai ecrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, (French Darby)
  • 1744 Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi ho scritto in quell’epistola che voi non vi mescoliate co’ fornicatori; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 V’ho scritto nella mia epistola di non mischiarvi coi fornicatori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag skrev till eder i mitt brev att I icke skullen hava något umgänge med otuktiga människor -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isinulat ko sa inyo sa aking sulat na huwag kayong makisama sa mga mapakiapid; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong thơ tôi viết cho anh em, có dặn đừng làm bạn với kẻ gian dâm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools