Romans 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 4:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:24, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:2 Because if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This we saye: Yf Abraham were made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before God. (Coverdale Bible)
  • 1568 For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but not before God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if Abraham were iustified by workes, hee hath whereof to glory, but not before God. (King James Version)
  • 1729 for if Abraham was justified by works, he had matter of pretension, whereas he had no such claim from God. (Mace New Testament)
  • 1745 For if Abraham were justified by works, he hath to glory, but not before God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If Abraham was justified by works, he hath whereof to glory: but he hath not in the sight of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if Abraham was justified by works, he had [ground of] glorying; yet not before God. (Murdock Translation)
  • 1858 For if Abraham was justified by works he has [occasion for] boasting, but not before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if Abraham was justified by works, he has ground of boasting; but not before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if Abraham was accepted as righteous through works, he hath ground of boasting. But he hath no ground of boasting before God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast; ––nevertheless, not towards God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if Abraham were justified by works, he has glorification; but not before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if Abraham was justified by works, he has ground of boasting, but not toward God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For, if Abraham was justified by works, he has cause for boasting, but not before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; (French Darby)
  • 1744 Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.(Martin 1744)
  • 1744 Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn Abraham aus Werken (O. auf dem Grundsatz der Werke) gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools