Luke 14:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 14:25 (TRV)|Luke 14:25]]''' | + | *'''[[Luke 14:25 (TRV)|Luke 14:25]]''' Now large crowds went with Him. And He turned and said to them, |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:50, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:25 Now large crowds went with Him. And He turned and said to them,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther went a greate company with hym, and he turned, and sayd vnto them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There went a great companye with him, and he turned and sayde vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there went great multitudes with him: and hee turned, and said vnto them, (King James Version)
- 1729 After this a great multitude being gather'd about him, he address'd himself to them, (Mace New Testament)
- 1745 And there went multitudes with him: and he turned, and said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there were great multitudes going along with Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And great multitudes went with him. And he turned and said to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As great multitudes traveled along with him, he turned to them, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And great multitudes were travelling with him; and turning around he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were going and him crowds great; and turning he said to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And great multitudes were going with him; and turning, he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And great multitudes were going with him; and he turned and said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now there were journeying with Him great multitudes; and, turning, He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said, (Weymouth New Testament)
- 1918 And many multitudes journeyed with him; and he turned and said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: (French Darby)
- 1744 Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones