Luke 13:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 13:29 (TRV)|Luke 13:29]]''' | + | *'''[[Luke 13:29 (TRV)|Luke 13:29]]''' And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and will sit down in the kingdom of God. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:41, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:29 And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and will sit down in the kingdom of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they shall come from the east and from the west, and from þe north and from the south, and shall syt downe in þe kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they shall come from the easte & from the west, and from the northe, and from the southe, and shall sit doune in the kyngdom of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall come from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit downe in the kingdome of God. (King James Version)
- 1729 yet some shall come from the east, and from the west, from the north, and from the south, and shall be entertain'd in the kingdom of God. (Mace New Testament)
- 1745 And they shall come from the east, and the west, and the north, and the south, and shall sit down in the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Yea they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they shall come from the east and the west, and the north and the south, and shall sit down in the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they shall come from the east, and west, and from north, and south, and shall sit down in the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall recline in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they will come from east and west, and from north and south; and will recline in the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at table in the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And from the east and the west and the north and the south will men come, and take their places at table in the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they shall have come from east and west, and from north and south, and be made recline in the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they will come from the east and west, and the north and south, and will sit down in the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they will come from the east and west, and from the north and south, and shall recline at table in the Kingdom of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the Kingdom of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they shall come from east and west and north and south, and shall recline at table in the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assieront dans le royaume de Dieu. (French Darby)
- 1744 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones