Mark 8:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Jesus warned them not to tell anyone about him. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And He warned them to tell no one about Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* And He strictly warned them to tell no one about Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And He charged them that they should tell no man of Him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Jesus ordered them not to tell anyone about him. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* He ordered them not to tell anyone about him. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Jesus warned the disciples not to tell anyone about him. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But Jesus warned them not to tell anyone about him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And He charged them sharply to tell no one about Him. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 30-32  Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone. He then began explaining things to them: “It is necessary that the Son of Man proceed to an ordeal of suffering, be tried and found guilty by the elders, high priests, and religion scholars, be killed, and after three days rise up alive.” He said this simply and clearly so they couldn’t miss it. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Jesus warned them not to tell anyone about him. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:26, 14 December 2016

New Testament Mark 8

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.

Bulgarian

  • 1940 И заръча им никому да не казват за Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. (French Darby)
  • 1744 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools