Matthew 24:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 24}}
{{Verses in Matthew 24}}
-
* '''[[Matthew 24:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48]]'''  
+
* '''[[Matthew 24:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπῃ]] [[3588|ὁ]] [[2556|κακὸς]] [[1401|δοῦλος]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2588|καρδίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[5549|Χρονίζει]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[3450|μου]] [[2064|ἐλθεῖν]],
-
[[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπῃ]] [[3588|ὁ]] [[2556|κακὸς]] [[1401|δοῦλος]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2588|καρδίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[5549|Χρονίζει]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[3450|μου]] [[2064|ἐλθεῖν]],
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 24:48'''  
+
* '''Matthew 24:48''' But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
-
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 24:48 King James Version 2016|Matthew 24:48]]'''  
+
* '''[[Matthew 24:48 King James Version 2016|Matthew 24:48]]''' But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
-
But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:10, 23 November 2016

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
  • 1568 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, (King James Version)
  • 1745 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:

Bulgarian

  • 1940 Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (French Darby)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; (Martin 1744)
  • 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools