Ephesians 4:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Theodore Beza)  | 
				 (→Foreign Language Versions)  | 
			||
| Line 195: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]====  | ====[[Arabic]]====  | ||
| - | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)  | + | * اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)  | 
====[[Aramaic]]====  | ====[[Aramaic]]====  | ||
| Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]====  | ====[[Basque]]====  | ||
| - | *     | + | * Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:     | 
====[[Bulgarian]]====  | ====[[Bulgarian]]====  | ||
| Line 210: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]====  | ====[[Chinese]]====  | ||
| - | *  1 (Chinese Union Version (Simplified))  | + | *  1 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Simplified))  | 
| - | *  1 (Chinese Union Version (Traditional))  | + | *  1 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Traditional))  | 
====[[French]]====  | ====[[French]]====  | ||
| - | * (French Darby)  | + | * Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; (French Darby)  | 
| - | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)  | + | * [[1744 AD|1744]] Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (Martin 1744)  | 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | ||
| Line 228: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)  | + | * [[1912 AD|1912]] Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. (Luther 1912)  | 
====[[Italian]]====  | ====[[Italian]]====  | ||
| - | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)  | + | * [[1649 AD|1649]] Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio. (Giovanni Diodati Bible 1649)  | 
| - | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)  | + | * [[1927 AD|1927]] Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio (Riveduta Bible 1927)  | 
====[[Japanese]]====  | ====[[Japanese]]====  | ||
| Line 242: | Line 242: | ||
====[[Latin]]====  | ====[[Latin]]====  | ||
| - | * [[Latin Vulgate]]  | + | * irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram [[Latin Vulgate]]  | 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | ||
| Line 258: | Line 258: | ||
====[[Russian]]====  | ====[[Russian]]====  | ||
| - | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]  | + | * [[1876 AD|1876]] Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; [[Russian Synodal Version]]  | 
Phonetically:    | Phonetically:    | ||
| Line 268: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]====  | ====[[Swedish]]====  | ||
| - | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)  | + | * [[1917 AD|1917]] »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede, (Swedish - Svenska 1917)  | 
====[[Tagalog]]====  | ====[[Tagalog]]====  | ||
| - | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)  | + | * [[1905 AD|1905]] Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit: (Ang Dating Biblia 1905)  | 
====[[Tok Pisin]]====  | ====[[Tok Pisin]]====  | ||
| Line 280: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]====  | ====[[Vietnamese]]====  | ||
| - | * [[1934 AD|1934]] (VIET)  | + | * [[1934 AD|1934]] Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn, (VIET)  | 
==See Also==  | ==See Also==  | ||
Revision as of 12:05, 16 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 4:26 “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Ephesians 4:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; (French Darby)
 
- 1744 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede, (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit: (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn, (VIET)
 
