Ephesians 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*   
+
* Iaunbat, Fedebat, Baptismobat:  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 一 主 , 一 信 , 一 洗 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 一 主 , 一 信 , 一 洗 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] ein HERR, ein Glaube, eine Taufe; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] V’è un unico Signore, una fede, un battesimo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* unus Dominus una fides unum baptisma [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] один Господь, одна вера, одно крещение, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Isang Panginoon, isang pananampalataya, isang bautismo, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:04, 16 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 4:5 One Lord, one faith, one baptism,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 4:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaunbat, Fedebat, Baptismobat:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 一 主 , 一 信 , 一 洗 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 一 主 , 一 信 , 一 洗 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteme. (French Darby)
  • 1744 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 V’è un unico Signore, una fede, un battesimo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isang Panginoon, isang pananampalataya, isang bautismo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools