Acts 18:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 18}}
{{Verses in Acts 18}}
-
* '''[[Acts 18:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  18:16]]'''  
+
* '''[[Acts 18:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  18:16]]''' [[2532|καὶ]] [[556|ἀπήλασεν]] [[846|αὐτοὺς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[968|βήματος.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:06, 5 November 2016

Template:Verses in Acts 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 18:16 And he drave them from the judgment seat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 18:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 18:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فطردهم من الكرسي‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ken citzan hec iudicioco iar lekutic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 把 他 们 撵 出 公 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 把 他 們 攆 出 公 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il les chassa de devant le tribunal. (French Darby)
  • 1744 Et il les fit retirer de devant le siège judicial. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und trieb sie von dem Richtstuhl. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E li scacciò dal tribunale. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E li mandò via dal tribunale. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och så visade han bort dem från domstolen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y pinalayas niya sa hukuman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bèn đuổi chúng ra khỏi tòa án. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools