Luke 6:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 6:30}} | {{Template:Verses in Luke 6:30}} | ||
- | * '''[[Luke 6:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:30]]''' | + | * '''[[Luke 6:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30]]''' [[3956|παντὶ]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[154|αἰτοῦντί]] [[4571|σε]] [[1325|δίδου]]· [[2532|καὶ]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[142|αἴροντος]] [[3588|τὰ]] [[4674|σὰ]] [[3361|μὴ]] [[523|ἀπαίτει]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:19, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Geue to euery man that asketh of the. And of him þt taketh a waye thy goodes, aske them not agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Giue euerye man that axeth of the. And of hym that taketh awaye thy goodes, axe them not again. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe. (King James Version)
- 1729 give to all that ask: and if a man takes away your goods, don't demand them again. (Mace New Testament)
- 1745 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods, require them not again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Give to every man that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again). (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Give to every one that asks; and from him who takes that which is yours, ask it not back. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To all and those asking thee give thou; and from the taking what is thine, not demand back. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Give to every one that asks of thee; and of him who takes away thy goods demand them not again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Give to every one who asks of you; and of him who takes away your goods, ask them not back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back. (Weymouth New Testament)
- 1918 Give to every one that asks of thee; and from him that takes away thy goods ask them not again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ote ce qui t'appartient, ne le redemande pas. (French Darby)
- 1744 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones