Matthew 7:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 7:28 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:07, 8 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:28 And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, þe people were astonyed at his doctrine. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (King James Version)
- 1729 At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)