Matthew 4:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Matthew 4:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11]]''' Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ | * '''[[Matthew 4:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11]]''' Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Matthew 4:11''' Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | * '''Matthew 4:11''' Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Matthew 4:11 | + | * '''[[Matthew 4:11 King James Version 2016|Matthew 4:11]]''' Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 21:15, 15 February 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then the deuyl leaueth him, and behold, the angels came, & ministed vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then the diuel left him, & beholde, the aungels came and ministred vnto him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him. (King James Version)
- 1729 whereupon the devil left him, and immediately angels came and ministred unto him. (Mace New Testament)
- 1745 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and waited upon him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him. (Murdock Translation)
- 1858 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
Bulgarian
- 1940 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. (French Darby)
- 1744 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. (Martin 1744)
- 1744 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. (Luther 1545)
- 1871 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.(Elberfelder 1871)
- 1912 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài. (VIET)