2 Timothy 3:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but they shall prevayle no leger. For their madnes shalbe vttered vnto all men as theirs was. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but they shal preuayle no longer. For their folishnes shalbe manifest vnto all men, as theirs was. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but they shall preuayle no lenger. For their madnes shalbe vttered vnto all men euen as theirs was. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but they shall preuayle no longer. For theyr madnes shalbe vttered vnto all men as theyrs was. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But they shall preuayle no longer. For their madnesse shalbe manifest vnto all [men] as also theirs was. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But they shal proceede no further: for their folly shall be manifest vnto all men, as theirs also was. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they will be stop'd in their career; for they shall be expos'd to the world for impostors, as those magicians were. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all, as theirs also was. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But they shall not proceed far: for their folly shall be evident to all, as theirs also was. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But they shall not proceed to the uttermost; for their infatuation shall be evident to all men, as theirs also was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all men, as theirs also was. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] However, they shall not proceed further; for their foolishness shall be very plain to all, as theirs also was. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But they shall proceed no further; for their foolishness shall become manifest to all, as theirs also was. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] But not they shall proceed to more; the for folly of them very plain shall be to all, as also that of those became. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But they shall proceed no further; for their folly shall be fully manifest to all, as was also theirs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But they will proceed no further; for their folly will be clearly manifest to all, as that of those men was. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But they shall not force their way further, for, their folly, shall be, fully evident, unto all,––as also, that of those men, became. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But they shall proceed no further: for their insanity will be manifest to all, as theirs also was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But they will proceed no further; for their folly will be fully manifest to all, as theirs also became. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to every one, just as that of Jannes and Jambres was. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But they will have no further success; for their folly will be as clearly manifest to all men, as that of the opponents of Moses came to be. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But they shall not proceed further; for their madness shall be manifest to all, as theirs also became. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:40, 23 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:9 but they will progress no further, because their folly will be manifest to everyone, as theirs also was.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but they shall prevayle no leger. For their madnes shalbe vttered vnto all men as theirs was. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but they shal preuayle no longer. For their folishnes shalbe manifest vnto all men, as theirs was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but they shall preuayle no lenger. For their madnes shalbe vttered vnto all men euen as theirs was. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but they shall preuayle no longer. For theyr madnes shalbe vttered vnto all men as theyrs was. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they shall preuayle no longer. For their madnesse shalbe manifest vnto all [men] as also theirs was. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they shal proceede no further: for their folly shall be manifest vnto all men, as theirs also was. (King James Version)
- 1729 but they will be stop'd in their career; for they shall be expos'd to the world for impostors, as those magicians were. (Mace New Testament)
- 1745 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all, as theirs also was. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they shall not proceed far: for their folly shall be evident to all, as theirs also was. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they shall not proceed to the uttermost; for their infatuation shall be evident to all men, as theirs also was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all men, as theirs also was. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 However, they shall not proceed further; for their foolishness shall be very plain to all, as theirs also was. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they shall proceed no further; for their foolishness shall become manifest to all, as theirs also was. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But not they shall proceed to more; the for folly of them very plain shall be to all, as also that of those became. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they shall proceed no further; for their folly shall be fully manifest to all, as was also theirs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they will proceed no further; for their folly will be clearly manifest to all, as that of those men was. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But they shall not force their way further, for, their folly, shall be, fully evident, unto all,––as also, that of those men, became. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But they shall proceed no further: for their insanity will be manifest to all, as theirs also was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they will proceed no further; for their folly will be fully manifest to all, as theirs also became. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to every one, just as that of Jannes and Jambres was. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they will have no further success; for their folly will be as clearly manifest to all men, as that of the opponents of Moses came to be. (Weymouth New Testament)
- 1918 But they shall not proceed further; for their madness shall be manifest to all, as theirs also became. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكنهم لا يتقدمون اكثر لان حمقهم سيكون واضحا للجميع كما كان حمق ذينك ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܠܐ ܢܐܬܘܢ ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܫܛܝܘܬܗܘܢ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥܐ ܗܝ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܗܢܘܢ ܐܬܝܕܥܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina eztié guehiagoric auançaturen: ecen hauén erhogoá claro içanen duc gucietara, hayena-ere içan den beçala.
Bulgarian
- 1940 Но те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри [безумието] и на тия [двама]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 他 们 不 能 再 这 样 敌 挡 ; 因 为 他 们 的 愚 昧 必 在 众 人 面 前 显 露 出 来 , 像 那 二 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 ; 因 為 他 們 的 愚 昧 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. (French Darby)
- 1744 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. (Martin 1744)
- 1744 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber sie werden's die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war. (Luther 1545)
- 1871 Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar nu vor mai înainta; căci nebunia lor va fi arătată tuturor, cum a fost arătată şi a celor doi oameni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sila'y hindi mangagpapatuloy: sapagka't mangahahayag sa lahat ng mga tao ang kanilang kamangmangan, gaya naman ng pagkahayag ng sa mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia. (VIET)