Matthew 2:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | ||
- | * '''[[Matthew 2:5 (TRV)|Matthew 2:5]]''' [[1161|And]] [[3588|they]] [[2036|said]] [[846|to him]], “[[1722|In]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judea]]: [[1063|because]] [[3779|thus]] [[1125|it is written]] [[ | + | * '''[[Matthew 2:5 (TRV)|Matthew 2:5]]''' [[1161|And]] [[3588|they]] [[2036|said]] [[846|to him]], “[[1722|In]] [[965|Bethlehem]] [[2449|of Judea]]: [[1063|because]] [[3779|thus]] [[1125|it is written]] [[1223|by]] [[3588|the]] [[4396|prophet]]: |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 07:18, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:5 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:5 And they said to him, “In Bethlehem of Judea: because thus it is written by the prophet,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:5 And they said to him, “In Bethlehem of Judea: because thus it is written by the prophet:
Contents |
Interlinear
Commentary
Scrivener has οὕτως for οὕτω
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayd vnto hym: At Bethleem in Iewrye. For thus it is wrytten by the prophet: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayd vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is wrytten by the prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, In Bethlehem of Iudea: For thus it is written by the Prophet; (King James Version)
- 1729 they answered him, in Bethlehem of Judea: for these are the words of the prophet; (Mace New Testament)
- 1745 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for thus it is written by the prophet, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet, And thou (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, at Bethlehem of Judea, for thus it is written by the Prophet, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they said, In Beth-lechem of Jehuda; for so it is written in the prophet: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet: (Murdock Translation)
- 1858 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said to him: In Bethleem of the Judea; thus for is written by the prophet; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,––for, so, is it written through the prophet: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said to him, "In Bethlehem of Judaea;" for thus it has been written through the prophet: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "At Bethlehem in Judaea," was their answer; "for it is said in the Prophet— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,
Bulgarian
- 1940 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:-(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète : (Martin 1744)
- 1744 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten: (Luther 1545)
- 1871 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy: (VIET)