Matthew 13:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(Vietnamese)
Line 283: Line 283:
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. (VIET)
-
[[Image:Image:Matthew 11.18 and 24 Hoskier note.jpg|250px|thumb|Hoskier note on Matthew 11.18 & 24]]
+
[[Image:Matthew 11.18 and 24 Hoskier note.jpg|250px|thumb|Hoskier note on Matthew 11.18 & 24]]
==See Also==
==See Also==
==External Links==
==External Links==

Revision as of 09:09, 5 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:24 He put before them another parable, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 (Beza 4th) Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Matthew 13:24 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 13:24 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Scrivener)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field: (King James Version)
  • 1729 Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: (Mace New Testament)
  • 1745 Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another parable which Jesus told them was this—"The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Another parable laid he before them, saying: The kingdom of the heavens is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.

Bulgarian

  • 1940 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. (French Darby)
  • 1744 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete. (Luther 1545)
  • 1871 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. (VIET)
Image:Matthew 11.18 and 24 Hoskier note.jpg
Hoskier note on Matthew 11.18 & 24

See Also

External Links

Personal tools