Matthew 13:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Stephanus (Robert Estienne)) |
(→English Translations) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition |
* [[1568 AD|1568]] Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
Line 105: | Line 105: | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field: | + | * [[1611 AD|1611]] Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] ANOTHER comparison he allegorized unto them, and said: The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Another parable he proposed to them, saying: May be compared the kingdom of the heavens to a man sowing good seed in the field of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Another parable which Jesus told them was this—"The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Another parable laid he before them, saying: The kingdom of the heavens is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:57, 16 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:24 He put before them another parable, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th) Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
See Also Matthew 13:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Scrivener)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field: (King James Version)
- 1729 Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: (Mace New Testament)
- 1745 Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 ANOTHER comparison he allegorized unto them, and said: The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Another parable he proposed to them, saying: May be compared the kingdom of the heavens to a man sowing good seed in the field of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Another parable which Jesus told them was this—"The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, (Weymouth New Testament)
- 1918 Another parable laid he before them, saying: The kingdom of the heavens is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.
Bulgarian
- 1940 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 : 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. (French Darby)
- 1744 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. (Martin 1744)
- 1744 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete. (Luther 1545)
- 1871 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. (VIET)