Matthew 10:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but if it be not worthy, your peace shall return to you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:36, 6 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:13 And if the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you. (King James Version)
  • 1729 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage. (Mace New Testament)
  • 1745 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but if it be not worthy, your peace shall return to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.

Bulgarian

  • 1940 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous. (French Darby)
  • 1744 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. (Martin 1744)
  • 1744 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools