Luke 1:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 14:37, 8 January 2014
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. (New International Version)
- 1995 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (Holman Christian Standard Bible)
- And the angel said unto her, “Fear not, Mary, for thou hast found favor with God. (21st Century King James Version)
- The angel said, “Don’t be afraid, Mary. God is honoring you. (Common English Bible)
- The angel told her, “Don’t be afraid, Mary. You have found favor with God. (GOD’S WORD Translation)
- Then the angel told Mary, “Don’t be afraid! God is pleased with you, (Contemporary English Version)
- “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God! (New Living Translation)
- And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God. (Amplified Bible)
- 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
- But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)