Luke 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:36, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (Holman Christian Standard Bible)
  • And the angel said unto her, “Fear not, Mary, for thou hast found favor with God. (21st Century King James Version)
  • The angel said, “Don’t be afraid, Mary. God is honoring you. (Common English Bible)
  • The angel told her, “Don’t be afraid, Mary. You have found favor with God. (GOD’S WORD Translation)
  • Then the angel told Mary, “Don’t be afraid! God is pleased with you, (Contemporary English Version)
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God! (New Living Translation)
  • And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God. (Amplified Bible)
  • 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools