Romans 8:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future;(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 15:34, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:38 Because I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y am certeyn, that nethir deeth, nether lijf, nether aungels, nethir principatus, nether vertues, nether present thingis, nether thingis to comynge, nether strengthe, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For sure I am, that nether death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges present, nether thinges to come, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I am sure, that nether deeth, nether lyfe, nether Angels, nor rule, nether power, nether thynges present, nether thynges to come, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yea and I am sure that neyther death, neither life, neyther angels, nor rule, neythere power, neythere thinges presente, neyther thynges to come, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I am perswaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (King James Version)
- 1729 for I am fully persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (Mace New Testament)
- 1745 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angel, nor authority, nor principality, nor power, nor things present, nor things to come, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things future, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am assured that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor those to come, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I am persuaded, that neither death, nor life; neither angels, nor principalities; nor powers; neither things present, nor to come; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor authorities, nor powers, nor things subsisting, nor things to come, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (Murdock Translation)
- 1858 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I am persuaded for, that neither death nor life, nor messengers, nor principalities, nor things being present, nor things being about to come, nor powers, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I am persuaded, that neither death nor life, neither angels nor principalities nor powers, neither things present nor things to come, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I am persuaded, that neither death nor life, nor angels, nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I am persuaded that––neither death nor life, nor messengers nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I am persuaded that, neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I am persuaded that, neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For I am persuaded that neither Death, nor Life, nor Angels, nor Archangels, nor the Present, nor the Future, nor any Powers, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things present nor things to come, nor powers (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, (New International Version)
- 1995 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I am persuaded that not even death or life, angels or rulers, things present or things to come, hostile powers, (Holman Christian Standard Bible)
- For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (21st Century King James Version)
- I’m convinced that nothing can separate us from God’s love in Christ Jesus our Lord: not death or life, not angels or rulers, not present things or future things, not powers (Common English Bible)
- I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love which Christ Jesus our Lord shows us. We can’t be separated by death or life, by angels or rulers, by anything in the present or anything in the future, by forces (GOD’S WORD Translation)
- I am sure that nothing can separate us from God’s love—not life or death, not angels or spirits, not the present or the future, (Contemporary English Version)
- And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love. (New Living Translation)
- For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers, (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God’s love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can do that. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)