2 Corinthians 11:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:26, 9 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.

Bulgarian

  • 1940 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Darby)
  • 1744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. (Martin 1744)
  • 1744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1545)
  • 1871 und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools