2 Corinthians 11:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:43, 9 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.

Bulgarian

  • 1940 (В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; (French Darby)
  • 1744 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; (Martin 1744)
  • 1744 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen; (Luther 1545)
  • 1871 In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools