1 Corinthians 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:22, 20 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.

Bulgarian

  • 1940 Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; (French Darby)
  • 1744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools