1 Corinthians 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 15:05, 19 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:22 Because Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; (French Darby)
- 1744 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse. (Martin 1744)
- 1744 Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen. (Luther 1545)
- 1871 sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan, (VIET)