2 Corinthians 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen (O. und wohl gekannt) von allen Menschen; (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 05:20, 5 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; (French Darby)
  • 1744 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen (O. und wohl gekannt) von allen Menschen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi sînteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc. (VIET)

See Also

External Links