Matthew 16:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 16:20 (TRV)|Matthew 16:20]]'''  Then He told His disciples that they should not tell anyone that He was Jesus the Christ.
+
* '''[[Matthew 16:20 (TRV)|Matthew 16:20]]'''  Then He commanded His disciples that they should not tell anyone that He was Jesus the Christ.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:56, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:20 Then He commanded His disciples that they should not tell anyone that He was Jesus the Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.

Bulgarian

  • 1940 Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Исус Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. (French Darby)
  • 1744 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools