Matthew 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 11:18'''     For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
+
* '''Matthew 11:18''' For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 11:18 (TRV)|Matthew 11:18]]''' For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
+
* '''[[Matthew 11:18 (TRV)|Matthew 11:18]]''' Because John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:12, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:18 Because John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.

Bulgarian

  • 1940 Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. (French Darby)
  • 1744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. (Martin 1744)
  • 1744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools