1 John 5:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] These thynges have I written vnto you that beleve on the name of the sonne of God that ye maye knowe howe that ye have eternall lyfe and that ye maye beleve on the name of the sonne of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] These thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] These thynges haue I wrytten vnto you that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall lyfe, & that ye maye beleue on the name of the sonne of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] These thinges haue I wryten vnto you, that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye know, how that ye haue eternal lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] These thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] These things haue I written vnto you that beleeue on the Name of the Sonne of God, that ye may know, that ye haue eternall life, and that yee may beleeue on the Name of the Sonne of God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] these things have I written to you, that you may know that you have eternal life, by your believing on the name of the son of God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] These things have I written unto you that ye may know that you who believe on the name of the Son of God have eternal life; and that ye may believe on the name of the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] These things have I written to you, who believe on the name of the son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may the more firmly believe on the name of the Son of God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] These things have I written to you who believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye who believe on the name of the Son of God have eternal life. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] These things have I written to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have life eternal, and that ye may believe on the name of the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] These things I have written to you, that you may know that you have eternal life––that you may continue to believe on the name of the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] These I have written to you, that you may know that you have the life which is eternal, who believe in the name of the Son of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] These things have I written to you, that you who believe in the name of the Son of God may know that you have eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] These things I wrote to you, so that you may know, that life age-lasting you have those believing into the name of the son of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] These things I wrote to you, that ye may know that ye have eternal life, who believe on the name of the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] These things have I written to you, that ye may know that ye who believe in the name of the Son of God have everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, `even' unto you that believe on the name of the Son of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] These things, have I written unto you––in order that ye may know that ye have, Life Age–abiding––unto you who believe on the name of the Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I have written these things unto you, in order that you may know that you have eternal life; to those who believe on the name of the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] These things I wrote to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I write this to you, that you may realize that you have found Immortal Life—you who believe in the Name of the Son of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] These things have I written to you that you may know that you have eternal life, who believe on the name of the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe in the name of the Son of God. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I write these things to you who believe in the name of God’s Son so that you can know that you have eternal life. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I’ve written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * All of you have faith in the Son of God, and I have written to let you know that you have eternal life. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * I write this to you who believe in (adhere to, trust in, and rely on) the name of the Son of God [in [a]the peculiar services and blessings conferred by Him on men], so that you may know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have life, [b]yes, eternal life. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-15 My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m doing it so you will know that you have eternal life. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:36, 28 February 2013
- Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ὑιοῦ τοῦ Θεοῦ,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:13 These things have I written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thynges have I written vnto you that beleve on the name of the sonne of God that ye maye knowe howe that ye have eternall lyfe and that ye maye beleve on the name of the sonne of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thynges haue I wrytten vnto you that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall lyfe, & that ye maye beleue on the name of the sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thinges haue I wryten vnto you, that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye know, how that ye haue eternal lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things haue I written vnto you that beleeue on the Name of the Sonne of God, that ye may know, that ye haue eternall life, and that yee may beleeue on the Name of the Sonne of God. (King James Version)
- 1729 these things have I written to you, that you may know that you have eternal life, by your believing on the name of the son of God. (Mace New Testament)
- 1745 These things have I written unto you that ye may know that you who believe on the name of the Son of God have eternal life; and that ye may believe on the name of the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things have I written to you, who believe on the name of the son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may the more firmly believe on the name of the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things have I written to you who believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye who believe on the name of the Son of God have eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things have I written to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have life eternal, and that ye may believe on the name of the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things I have written to you, that you may know that you have eternal life––that you may continue to believe on the name of the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These I have written to you, that you may know that you have the life which is eternal, who believe in the name of the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These things have I written to you, that you who believe in the name of the Son of God may know that you have eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things I wrote to you, so that you may know, that life age-lasting you have those believing into the name of the son of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things I wrote to you, that ye may know that ye have eternal life, who believe on the name of the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things have I written to you, that ye may know that ye who believe in the name of the Son of God have everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, `even' unto you that believe on the name of the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, have I written unto you––in order that ye may know that ye have, Life Age–abiding––unto you who believe on the name of the Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have written these things unto you, in order that you may know that you have eternal life; to those who believe on the name of the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things I wrote to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I write this to you, that you may realize that you have found Immortal Life—you who believe in the Name of the Son of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages. (Weymouth New Testament)
- 1918 These things have I written to you that you may know that you have eternal life, who believe on the name of the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. (New International Version)
- 1995 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God. (American King James Version)AKJV
- 2005 I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. (Holman Christian Standard Bible)
- These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe in the name of the Son of God. (21st Century King James Version)
- I write these things to you who believe in the name of God’s Son so that you can know that you have eternal life. (Common English Bible)
- I’ve written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life. (GOD’S WORD Translation)
- All of you have faith in the Son of God, and I have written to let you know that you have eternal life. (Contemporary English Version)
- I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life. (New Living Translation)
- I write this to you who believe in (adhere to, trust in, and rely on) the name of the Son of God [in [a]the peculiar services and blessings conferred by Him on men], so that you may know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have life, [b]yes, eternal life. (Amplified Bible)
- 13-15 My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours. (The Message)
- I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m doing it so you will know that you have eternal life. (New International Reader's Version)
- I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc scribatu vkan drauzquiçuet çuey, Iaincoaren Semearen icena baithan sinhesten duçuenoy: daquiçuençát ecen baduçuela vicitze eternala, eta sinhets deçaçuençát Iaincoaren Semearen icena baithan.
Bulgarian
- 1940 Това писах на вас, които вярвате в името на Божия Син, за да знаете, че имате вечен живот и да вярвате в името на Божия Син. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. (French Darby)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. (Luther 1545)
- 1871 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io v’ho scritto queste cose affinché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 V'am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cari credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta har jag skrivit till eder, för att I skolen veta att I haven evigt liv, I som tron på Guds Sons namn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga bagay na ito ay isinulat ko sa inyo, upang inyong maalaman na kayo'y mayroong buhay na walang hanggan, sa makatuwid ay sa inyong nananampalataya sa pangalan ng Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đã viết những điều nầy cho các con, hầu cho các con biết mình có sự sống đời đời, là kẻ nào tin đến danh Con Ðức Chúa Trời. (VIET)