1 John 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whosoever hateth his brother is a man slear. And ye knowe that no man slear hath eternall lyfe abydinge in him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye knowe, þt no man slear, hath eternall lyfe abydynge in hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye know þt no man slear hath eternal life abidinge in him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whosoever hateth his brother, has the disposition of a murderer: and you know that no murderer has any title to eternal life. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whosoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know no murderer hath eternal life abiding in him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Every one who hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath life eternal abiding in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Every one who hates his brother, is a manslayer; and you know that no manslayer has eternal life abiding in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For every one who hateth his brother is a man-killer; and we know that in no man-killer can abide the life which is eternal. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Every one that hates his brother is a murderer; and we know that no murderer has eternal life continuing in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Every one the hating the brother of himself, a man killer is; and we know, that every man killer not has life age-lasting in him abiding. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whoever hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath everlasting life abiding in him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever is hating his brother, is, a murderer; and ye know that, no murderer, hath life age–during, within him abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Every one hating his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Every one who hates his Brother is a murderer; and you know that no murderer has Immortal Life within him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Whoever hates his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Anyone who hates a fellow believer is a murderer, and you know that no murderers have eternal life in them. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Everyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Everyone who hates another believer is a murderer, and you know that a murderer doesn’t have eternal life. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If you hate each other, you are murderers, and we know that murderers do not have eternal life. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Anyone who hates another brother or sister[a] is really a murderer at heart. And you know that murderers don’t have eternal life within them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Anyone who hates (abominates, detests) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding ([a]persevering) within him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-15 The way we know we’ve been transferred from death to life is that we love our brothers and sisters. Anyone who doesn’t love is as good as dead. Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know very well that eternal life and murder don’t go together. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Those who hate their brothers and sisters are murderers. And you know that murderers do not have eternal life in their hearts. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:35, 24 February 2013

  • πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye knowe, þt no man slear, hath eternall lyfe abydynge in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him. (King James Version)
  • 1729 whosoever hateth his brother, has the disposition of a murderer: and you know that no murderer has any title to eternal life. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know no murderer hath eternal life abiding in him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath life eternal abiding in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every one who hates his brother, is a manslayer; and you know that no manslayer has eternal life abiding in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him. (Murdock Translation)
  • 1858 Every one that hates his brother is a murderer; and we know that no murderer has eternal life continuing in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath everlasting life abiding in him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever is hating his brother, is, a murderer; and ye know that, no murderer, hath life age–during, within him abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one hating his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one who hates his Brother is a murderer; and you know that no murderer has Immortal Life within him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (21st Century King James Version)
  • Everyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. (Common English Bible)
  • Everyone who hates another believer is a murderer, and you know that a murderer doesn’t have eternal life. (GOD’S WORD Translation)
  • If you hate each other, you are murderers, and we know that murderers do not have eternal life. (Contemporary English Version)
  • Anyone who hates another brother or sister[a] is really a murderer at heart. And you know that murderers don’t have eternal life within them. (New Living Translation)
  • Anyone who hates (abominates, detests) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding ([a]persevering) within him. (Amplified Bible)
  • 14-15 The way we know we’ve been transferred from death to life is that we love our brothers and sisters. Anyone who doesn’t love is as good as dead. Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know very well that eternal life and murder don’t go together. (The Message)
  • Those who hate their brothers and sisters are murderers. And you know that murderers do not have eternal life in their hearts. (New International Reader's Version)
  • Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܕܩܛܠ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܩܘܝܢ ܒܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc-ere gaitz baitaritza bere anayeri hura guicerhaile da: eta badaquiçue guicerhailec batec-ere eztuela vicitze eternal bere baithan dagoena.

Bulgarian

  • 1940 Всеки, който мрази брата си, е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (French Darby)
  • 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben in sich bleibend (O. wohnend) hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque odia il suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in se stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools