1 Timothy 6:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 09:10, 1 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 要 嘱 咐 他 们 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 舍 , 乐 意 供 给 ( 或 作 : 体 贴 ) 人 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 囑 咐 他 們 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 捨 , 樂 意 供 給 ( 或 作 : 體 貼 ) 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, (French Darby)
  • 1744 Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes œuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux. (Martin 1744)
  • 1744 De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien, (Luther 1545)
  • 1871 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che faccian del bene, che sien ricchi in buone opere, pronti a distribuire, comunichevoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndeamnă -i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 bjud dem att göra gott, att vara rika på goda gärningar, att vara givmilda och gärna dela med sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sila'y magsigawa ng mabuti, na sila'y magsiyaman sa mabuting gawa, na sila'y maging handa sa pamimigay, maibigin sa pamamahagi; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy răn bảo họ làm điều lành, làm nhiều việc phước đức, kíp ban phát và phân chia của mình có, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools