1 Timothy 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 07:22, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc scribatzen drauzquiat, sperança dudalaric ecen sarri hiregana ethorriren naicela:

Bulgarian

  • 1940 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 指 望 快 到 你 那 里 去 , 所 以 先 将 这 些 事 写 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 指 望 快 到 你 那 裡 去 , 所 以 先 將 這 些 事 寫 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; (French Darby)
  • 1744 Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; (Martin 1744)
  • 1744 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald (Eig. bälder) zu dir zu kommen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îţi scriu aceste lucruri cu nădejde că voi veni în curînd la tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools