2 Timothy 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs, unter welchen ist Hymenäus und Philetus, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] und ihr Wort wird um sich fressen wie ein Krebs; unter welchen Hymenäus ist und Philetus, (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 09:49, 21 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 的 话 如 同 毒 疮 , 越 烂 越 大 ; 其 中 有 许 米 乃 和 腓 理 徒 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 的 話 如 同 毒 瘡 , 越 爛 越 大 ; 其 中 有 許 米 乃 和 腓 理 徒 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète (French Darby)
  • 1744 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; (Martin 1744)
  • 1744 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs, unter welchen ist Hymenäus und Philetus, (Luther 1545)
  • 1871 und ihr Wort wird um sich fressen wie ein Krebs; unter welchen Hymenäus ist und Philetus, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la parola di tali andrà rodendo, a guisa di gangrena; dei quali è Imeneo, e Fileto;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la loro parola andrà rodendo come fa la cancrena; fra i quali sono Imeneo e Fileto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cuvîntul lor va roade ca gangrena. Din numărul acestora sînt Imeneu şi Filet, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena: de los cuales es Himeneo y Fileto; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och deras tal skall fräta omkring sig såsom ett kräftsår. Av det slaget äro Hymeneus och Filetus; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kanilang salita ay kakalat na gaya ng ganggrena: na sa mga ito ay si Himeneo at si Fileto; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và lời nói của họ như chùm bao ăn lan. Hy-mê-nê và Phi-lết thật như thế, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools