Hebrews 11:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 07:25, 12 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
  • 1744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
  • 1744 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools