Revelation 8:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 08:12, 27 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 8:2 And I saw the seven angels who stand before God; and to them were given seven trumpets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 看 见 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使 , 有 七 枝 号 赐 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 看 見 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使 , 有 七 枝 號 賜 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. (French Darby)
  • 1744 Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes. (Martin 1744)
  • 1744 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah sieben Engel, die da traten vor Gott, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah die sieben Engel, welche vor Gott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen (O. Trompeten) gegeben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah die sieben Engel, die da stehen vor Gott, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io vidi i sette angeli, i quali stavano in piè davanti a Dio, e furono loro date sette trombe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io vidi i sette angeli che stanno in piè davanti a Dio, e furon date loro sette trombe. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am văzut pe cei şapte îngeri, cari stau înaintea lui Dumnezeu; şi li s'au dat şapte trîmbiţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vi los siete ángeles que estaban delante de Dios; y les fueron dadas siete trompetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag fick se de sju änglar, som stå inför Gud; åt dem gåvos sju basuner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita ko ang pitong anghel na nangakatayo sa harapan ng Dios; at sila'y binigyan ng pitong pakakak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi thấy bảy vị thiên sứ đứng trước mặt Ðức Chúa Trời, và có người trao cho bảy ống loa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools