Matthew 28:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 28:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:16]]'''  Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 28:16''' Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
+
* '''Matthew 28:16''' Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 28:16 (TRV)|Matthew 28:16]]'''  Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:38, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܤܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hameca discipuluac ioan citecen Galilearát, mendira, non ordenatu baitzarauen Iesusec.

Bulgarian

  • 1940 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. (French Darby)
  • 1744 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. (Martin 1744)
  • 1744 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei unsprezece ucenici s'au dus în Galilea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de elva lärjungarna begåvo sig till det berg i Galileen, dit Jesus hade bjudit dem att gå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nagsiparoon ang labingisang alagad sa Galilea, sa bundok na sa kanila'y itinuro ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mười một môn đồ, đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Ðức Chúa Jêsus đã chỉ cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools