Matthew 15:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 15:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35]]'''  καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 15:35''' And he commanded the multitude to sit down on the ground.
+
* '''Matthew 15:35''' And he commanded the multitude to sit down on the ground.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 15:35 (TRV)|Matthew 15:35]]'''  And He commanded the crowd to sit down on the ground.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:09, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:35 And He commanded the crowd to sit down on the ground.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.

Bulgarian

  • 1940 Тогава заповяда на народа да насядат на земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. (Luther 1545)
  • 1871 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools