Matthew 15:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 15:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:7]]'''  ὑποκριταί καλῶς Προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 15:7''' Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
+
* '''Matthew 15:7''' Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 15:7 (TRV)|Matthew 15:7]]'''  You hypocrites! Isaiah appropriately prophesied about you, saying:
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:04, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:7 You hypocrites! Isaiah appropriately prophesied about you, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,

Bulgarian

  • 1940 Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: (French Darby)
  • 1744 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: (Luther 1545)
  • 1871 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga mapagpaimbabaw, mabuti ang pagkahula sa inyo ni Isaias, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ giả hình! Ê-sai đã nói tiên tri về các ngươi phải lắm, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools