Matthew 11:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 11:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:30]]'''  ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 11:30'''    For my yoke is easy, and my burden is light.
+
* '''Matthew 11:30'''    For my yoke is easy, and my burden is light.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 11:30 (TRV)|Matthew 11:30]]'''  For My yoke is easy, and My burden is light.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:43, 5 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان نيري هين وحملي خفيف (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.

Bulgarian

  • 1940 Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. (French Darby)
  • 1744 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. (Martin 1744)
  • 1744 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1545)
  • 1871 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools