Matthew 6:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 6:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:21]]'''  ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 6:21''' For where your treasure is, there will your heart be also.
+
* '''Matthew 6:21''' For where your treasure is, there will your heart be also.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 6:21 (TRV)|Matthew 6:21]]'''  For where your treasure is, there will your heart be also.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:16, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.

Bulgarian

  • защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти. 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. (French Darby)
  • 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Martin 1744)
  • 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1545)
  • 1871 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó. (VIET)

See Also

External Links