Matthew 5:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Spanish) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | * '''[[Matthew 5:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41]]''' καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο | ||
+ | |||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | '''Matthew 5:41''' And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | + | * '''Matthew 5:41''' And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 5:41 (TRV)|Matthew 5:41]]''' And whoever would make you to go one mile, go two with him. | ||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 15:21, 3 September 2012
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:41 And whoever would make you to go one mile, go two with him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.
Bulgarian
- 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
- 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
- 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
- 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)