Matthew 27:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 08:17, 25 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! (French Darby)
  • 1744 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! (Martin 1744)
  • 1744 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! (Luther 1545)
  • 1871 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools