Matthew 27:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 250: Line 250:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 05:38, 25 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools